La mondialisation d’une vidéo ne vaut qu’avec la capacité à la comprendre. Le contenu localisé a plus de chances de susciter l’intérêt si le public sait ce qui est dit, qu’il se trouve en Chine, au Mexique ou en France. Lorsque vous diffusez des dizaines de vidéos par mois sur vos chaînes mais que vous n’avez pas la bande passante ou le budget pour doubler chaque vidéo dans des langues spécifiques, vous vous retrouvez face à un goulot d’étranglement où votre message peut être mal interprété, en particulier dans les régions importantes où se trouvent vos clients internationaux. Les voix-off (doublage) et les traductions sont coûteuses et prennent souvent beaucoup de temps, même si le contenu originel est prêt à être distribué.
MTM dévoile l’outil MTM TST (Transcription, Sous-titres et Traduction)
Master The Monster est ravi de dévoiler son outil MTM TST (Transcription, Sous-titres et Traduction), la première fonctionnalité de sous-titrage tout-en-un qui localise le contenu dans plus de 100 langues – en quelques minutes. Pour nos clients internationaux, la localisation de centaines et de milliers de contenus est au cœur de leurs besoins. Elle devient de plus en plus indispensable (parce que les réseaux sociaux n’ont pas de frontières), et en même temps, elle devient extrêmement complexe. Donner la possibilité de gérer les traductions à la fois depuis les marchés locaux, et depuis les équipes marketing centrales, est un grand pas en avant en termes d’économies de coûts et de temps, deux dimensions qui sont au cœur de la promesse de MTM.
Pour les créateurs de contenu, les influenceurs anglophones ou les natifs, c’est un défi d’être vu à l’échelle mondiale tout en étant compris de tous. Avec MTM TST, nous aidons chaque créateur de contenu et chaque marque à mondialiser leur influence.
Comment fonctionne l’outil MTM TST (Transcription, Sous-titres et Traduction) ?
Grâce aux API Google Translate et Google Speech-to-Text, la transcription de la parole en texte se fait en quelques minutes. Une vidéo de 5 minutes sans sous-titres peut être traduite dans la langue de votre choix en moins de 180 secondes (3 minutes). Une vidéo d’une heure peut être traduite automatiquement en 36 minutes environ, ce qui permet à une équipe de sous-titreurs et de traducteurs d’économiser des heures, voire des jours, de travail fastidieux, et de se concentrer sur la correction des nuances linguistiques dans la transcription finale au lieu de bâcler le projet.
En outre, une vidéo déjà sous-titrée peut être réalisée encore plus rapidement ; une vidéo de 5 minutes peut être réalisée en 20 secondes et une vidéo d’une heure peut être traduite en 5 minutes.
MTM TST est interopérable avec tous les fichiers, du .MOV au .WAV en passant par le .FLAC.
Pour voir TST en action, on vous dit tout dans cette vidéo. >
MTM TST est maintenant disponible pour un coût supplémentaire et peut être ajouté à l’abonnement premium de la plateforme. Cette fonctionnalité sera éventuellement proposée ultérieurement comme un outil payant distinct de l’abonnement.